
|
I sin ungdom bekymrede Langgaard sig øjensynlig ikke så meget
om værktitler. Det var først, da han faldt tilbage til den
pasticheprægede romantik midt i 1920rne, at han begyndte at føle
trang til at præcisere sine værkers indhold gennem en fyndig
titel. I 1930rne - hvor han næsten gik i stå med at
komponere - opholdt han sig ofte på Det Kongelige Biblioteks læsesal,
og en af hans interesser var at slå op i ordbøger og leksika. Når
han kom på en god titel, noterede han den i en medbragt notesbog - eller på
en af bibliotekets lånesedler.
Her
er det ordet Finisterre ("Jordens Ende" og
navnet på en lokalitet i Spanien), som han er faldet over og har skrevet
op for at se, hvordan det ville tage sig ud, hvis han brugte ordet som titel til
sin opera.
Langgaard hentede inspiration til titler fra mange kilder: bibelen, skønlitteratur
og ordbøger, og i nogle tilfælde konstruerede han selv nye ord som
fx Kremàtio eller Kremàscó, der en overgang
var titler på hans opera. Sådanne 'flot' lydende ord tiltrak ham. I
1940rne gik Langgaard også efter dobbelttydige ord og udtryk, som kunne
modsvare hans absurde og paradoksale musik fra disse år. Et typisk
eksempel er Le Béguinage, der på fransk betyder
helligheden, men i hånlig, nedsættende betydning. Også et
hjemmestrikket ord som Solàmok udtrykker denne konfrontation
mellem noget positivt og negativt inden for samme ord.
|